· 

日本の英文法が難しい理由(英語うんちく No.013)

日本の学校で習う英文法は難しいです。

 

高校生が習っている教科書をみると、私も頭がクラっとしてしまいます。

 

 

なぜ、英語をおしえている人間ですらそうなってしまうのでしょう?

 

その理由は日本語の教科書にある内容が英語ネイティブが習う内容を日本語に訳したものだからです。

 

 

それを外国人が日本語を習おうとする立場になってみましょう。

 

日本語の教科書に主語、述語、修飾語、用言、体言、助詞などの用語と解説がずらりとならんでいるのと同じです。

 

 

英語がある程度できる人は wikipedia や oxford grammar などで、実際に「不定詞 infinitive 」などを調べてみると、ガチガチの文法説明だとわかるでしょう。

 

 

つまり英語の英文法書は、日本語の英文法書とほとんど変わりません。

 

 

しかし、ここで理解すべき大きなポイントがあります。

 

 

 

英語ネイティブは英語を母国語をして使っているので、経験に基づいた理解があることです。

 

 

 

文法だけで言葉の感覚はつかめない

 

 

ネイティブは文法の知識だけを頼りに言葉を話しているのではありません。

 

日々の膨大な経験から、一定のルールを導き出して話しているのが、母国語というわけです。

 

そして、この一定のルールをまとめたのが文法書というわけです。

 

 

しかし、この文法ですが日本語と同じように、母国語でない場合は、どの文法が重要なのか?を判定できません。

 

 

「まあ、用言なんか知らんでもなんとかなるわ~」と日本語ネイティブは反応できます。

 

 

でも日本語を文法だけから学ぼうとする人は「助詞ってこんなにたくさんあるんや!やばい、わからんぞ!」となってしまうはずです。

 

 

「私これいらへん! 」

 

関西人にとってはなんともないフレーズですね?

 

でもこの文法説明をしてください、と言われたら私はギブアップします。

 

 

そういうわけなので、母国語の感覚抜きにして、文法を理解するのは難しいのです。

 

 

それは野球を見たことがない宇宙人にルールブックだけで野球というスポーツを説明すると考えてもらうとよいと思います。

 

ストライクとボールの違いだけでも、気の遠くなる説明が必要になりそうです。

 

 

かといって、「とりあえず英語ネイティブと話をしよう!」といってもできませんよね?

 

学校で英語ネイティブの先生とゲームや遊びをやったりしているようですが、私の知る限り非常に評判は悪いです。

 

「そもそも何言ってるかわからないのに、どうすればええの?」

 

子供たちは口をそろえてそう言います。その通りです。 

 

 

先ほどの野球の話に例えると、宇宙人にいきなりバットを持たしてボールを投げつけても「なにすんねん!」となりますよね?

 

宇宙人にこんな事したら、宇宙船から攻撃を受けてしまうかもしれません。

 

 

 

言葉はルールと相手との共通の感覚を土台にして、初めてしっかりとコミュニケーションのスタートラインに立つことができます。

 

外国語は日常感覚がわからないものだから「外国語」なのであって、その感覚がわかるなら、それは「母国語」です。

 

 

 

日本人が不定詞が苦手な理由

 

日本人がよくつまづく不定詞も英語感覚が抜け落ちている文法解説が原因です。

 

最重要で説明すべきは「名詞的用法」「形容詞的用法」「副詞的用法」ではありません。

 

 

もっとも重要なことは「前置詞 to を動詞の前に置く (to do / to be)」がどのような感覚になるか?です。

 

 

前置詞 to は矢印(⇒)のイメージですので「これから~する方向」というイメージが成り立ちます。

 

 

I go to school. を例にとると、学校という場所の代わりに「行動」が「⇒」の向かう先になるんです。

 

 

I am going to school.

 

(私は学校に向かっています)

 

I am going to do it.

 

(私はそれをするつもりです)

 

 

この2つに英語ネイティブはほぼ違いを感じないはずです。

 

唯一の違いは、自分の向かっているところが「行動」なのか「場所」なのか、というだけです。

 

 

それでは、より正確な英文の理解をしてみます。

 

 

I am going to school.

 

(私は = 向かっています 学校の方向へ)

 

I am going to do it.

 

(私は = 向かっています それをする方向へ)

 

 

この違いを日本語で細かく言われても、そりゃわかりません。私もわかりません。

 

そこへ「be going to がイディオム表現なので覚えろ!」などといわれたら、頭がゴチャゴチャになるのも無理はないでしょう。

 

 

 

 

英語感覚をもつ先生に英文法を習いましょう

 

英文法はルールとして覚えると、非常に役に立ちます。

  

ですが、和訳は難しいがシステム的には理解しやすい文法や、ネイティブの感覚なしにつかいこなせない表現などがあります。

 

 

英語初心者はこのようなポイントをわかっている先生から「英語ネイティブの感覚の解説」と「英文法解説」をうまく組み合わせた指導をうけると、英語がスッキリと理解できると思います。

 

 

もちろん、例外的な文法はありますが、それは別に後追いでも何とでもなると思います。