· 

ヒントはサボテン?ラテン語由来の英単語の複数形は「us」⇒「i」

生徒さんからサボテンの鉢植えをプレゼントでいただきました。

 

部屋とベランダに植物がどんどん増えていきます。

 

緑に囲まれているとリラックスできるので、とてもありがたいです。

サボテンは南蛮伝来の日本語

 

サボテンという言葉は日本語です。

 

ですが、日本語になった経緯は興味深いです。

 

 

南蛮人(ポルトガル人・スペイン人)がサボテンに含まれるアルカリ成分を利用して、サボテンの樹液を石鹸としてつかっていました。

 

その石鹸をスペイン語で jabon そしてポルトガル語で sabao といったことから、石鹸 = シャボンとなりました。

 

そして樹液が石鹸(シャボン)であることからサボテンとなったそうです。

 

 

シャボン玉って南蛮由来の言葉だったんですね。驚きです。

 

 

 

サボテンの複数形は特殊

 

サボテンのことを英語では cactus と言います。

 

とげのある植物を示すギリシャ語のカクトスから、ラテン語に取り入れられてカクトゥスとなったようです。

 

 

そんな cactus の複数形は特殊な形で cacti カクタイ なります。 

 

このような特殊な複数形の変化 ( ~us ⇒ ~i ) が起こるのはラテン語が語源の単語に多いです。

 

 

特殊な複数形 (~us ⇒ ~i) パターンの英単語

それでは cactus のほかに、同じ変化をする英単語をみていきましょう。

 

 

stimulus - stimuli  刺激

 

 

fungus - fungi キノコ

 

  

nucleus - nuclei 核

 

  

radius - radii 半径

 

 

sarcophagus - sarcophagi 石棺

 

 

 

しかし例外があり、単数形が ~us になっていても、ラテン語が語源とは限りません。

 

 

英語はいろんな言葉が混ざっている言語です。

 

単語すべてが一定のルールに従って作られているわけではありません。

 

 

 

それでは、例をいくつかあげますので注意してください。

 

 

octopus - octopuses タコ

 

 

campus - campuses キャンパス

 

 

virus - viruses ウィルス

 

 

 

実は、これらの英単語には複数形を ~i として表記する場合もあるようです。

 

その理由はやはり単数形が ~us だからでしょう。 

 

 

ある特殊ルールが存在すると「その例外をどこまで認めるか?」が次に問題になります。

 

言葉も政治もビジネスもなんでも似たようなものですね。